《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2151頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-189
| 梵語 | tad eva paripūrṇa nimittam adya upāya-kauśalya vināyakānāṃ [1-189-1] / saṃsthāpanaṃ kurvati śākya-siṃho bhāṣiṣyate dharma-svabhāva-mudrām [1-189-2] //98// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | tad eva paripūrṇa nimittam adya upāya-kauśalya vināyakānām/ saṃsthāpanam kurvati śākya-siṃhas bhāṣiṣyate dharma-svabhāva-mudrām |
| 護譯 | 今日變化 而得具足 諸導師尊 行權方便 大釋師子 建立興發 講說經法 自然之教 |
| 什譯 | 今相如本瑞 是諸佛方便 今佛放光明 助發[5]實相義 |
序號1-189-2 
| 梵語 | saṃsthāpanam kurvati [1-189-2-1] śākya-siṃhas [1-189-2-2] bhāṣiṣyate [1-189-2-3] dharma-svabhāva-mudrām [1-189-2-4] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 釋迦獅子決定,將宣說法的自然印跡。 |
序號1-189-2-2
| 梵語 | śākya-siṃhas |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | śākya-siṃha |
| 梵語標註 | m.sg.N. |
| 現代漢譯 | 釋迦師子。依主釋(屬格關係)。 |
| 護譯 | 大釋師子。 |
| 什譯 | (無)。 |
| ● | śākya ⇨ m. 釋迦、釋種。 |
|---|---|
| ● | siṃha ⇨ m. 師子。 |
![]() |
|
第2151頁 / 共4097頁 | |
|
|


