《法華經》對勘材料
第219頁 / 共4097頁 |
序號1-24
梵語 | tena khalu punaḥ samayena bhagavāṃś catasṛbhiḥ parṣadbhiḥ parivṛtaḥ puras-kṛtaḥ sat-kṛto guru-kṛto mānitaḥ pūjito ’rcito ’pacāpito [1-24-1] mahā-nirdeśaṃ nāma dharma-paryāyaṃ sūtrāntaṃ mahā-vaipulyaṃ bodhisattvāvavādaṃ sarva-buddha-parigrahaṃ [1-24-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena khalu punas samayena bhagavān catasṛbhis parṣadbhis parivṛtas puras-kṛtas sat-kṛtas guru-kṛtas mānitas pūjitas arcitas apacāpitas mahā-nirdeśam nāma dharma-paryāyam sūtrāntam mahā-vaipulyam bodhisattvāvavādam sarva-buddha-parigraham |
現代漢譯 | 這時,四部眾會圍繞世尊,尊重、善待、禮拜和讚歎,於是世尊宣說名為無量義的法門,這部教導菩薩的、受一切佛護持的大方廣經。 |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | 爾時世尊,與四部眾眷屬圍繞,而為說經,講演菩薩方等大頌,一切諸佛嚴淨之業。 |
什譯 | 爾時世尊,四眾圍遶,供養、恭敬、尊重、讚歎。為諸菩薩說大乘經,名無量義,教菩薩法,佛所護念。 |
序號1-24-1
梵語 | tena khalu punas [1-24-1-2] samayena [1-24-1-1] bhagavān [1-24-1-3] catasṛbhis parṣadbhis [1-24-1-4] parivṛtas [1-24-1-5] puras-kṛtas sat-kṛtas guru-kṛtas mānitas pūjitas arcitas apacāpitas [1-24-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 就在這時,世尊已爲四眾圍繞,恭敬、贊嘆、尊重、供養。 |
護譯 | 爾時世尊與四部眾眷屬圍繞。 |
什譯 | 爾時世尊,四眾圍遶, 供養、恭敬、尊重、讚歎。 |
序號1-24-1-6
梵語 | puras-kṛtas sat-kṛtas guru-kṛtas mānitas pūjitas arcitas apacāpitas |
---|---|
現代漢譯 | 恭敬、贊嘆、尊重、供養。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 供養、恭敬、尊重、讚歎。 |
● | puras-kṛtas ⇨ puras-√kṛ ppp.m.sg.N. 已被恭敬、被尊重。 |
---|---|
puras ⇨ indec. 先於……,在……之前。 | |
√kṛ ⇨ 做。 | |
sat-kṛtas ⇨ sat-√kṛ ppp.m.sg.N. 已被禮敬。 | |
sat ⇨ adj. 真的、善的、妙好的。 | |
guru-kṛtas ⇨ guru-√kṛ ppp.m.sg.N. 已被恭敬、被尊重。 | |
guru ⇨ adj. 重的、應尊敬的。 | |
● | mānitas ⇨ √man ppp.m.sg.N. 已被恭敬、瞻禮供養。 |
● | pūjitas ⇨ √pūj ppp.m.sg.N. 已被供養、被敬愛。 |
● | arcitas ⇨ √ṛc ppp.m.sg.N. 已被贊嘆。 |
apacāyitas ⇨ apa-√cāy ppp.m.sg.N. 已被恭敬。 | |
apa ⇨ pref. 離開、分離。 |
第219頁 / 共4097頁 |