梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第279頁 / 共4097頁

序號1-29

梵語 atha khalu [1-29-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-29-2] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-29-3] ekā raśmir niścaritā [1-29-4] /sā pūrvasyāṃ diśy aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā [1-29-5]
梵語非連聲形式 atha khalu tasyām velāyām bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā sā pūrvasyām diśi aṣṭādaśa-bahu-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā
現代漢譯 這時,世尊放出藏于眉間白毫的一束光芒。
新主題鏈。
護譯 於時佛放面口結光明,普炤東方萬八千佛土。
什譯 爾時佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界。

序號1-29-3

梵語 bhrū-vivarāntarāt [1-29-3-1] ūrṇā-kośāt [1-29-3-2]
現代漢譯 從眉間(白)毫。從格表來源,修飾niścaritā。
護譯 面口結。 [注] Ab.↔名詞短語,作賓語修飾語。
什譯 眉間白毫相。 [注] Ab.↔名詞短語,作賓語修飾語。

序號1-29-3-1

梵語 bhrū-vivarāntarāt
梵語非連聲形式 bhrū-vivara-antara
梵語標註 n.sg.Ab.
現代漢譯 從眉毛中間。依主釋(屬格關係)。

vivara-antara ⇨ n. 間隙。相違釋。
vivara ⇨ n. 內、間隙;
antara ⇨ n. 間隙、中間。
bhrū ⇨ f. 眉毛。

第279頁 / 共4097頁