梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第280頁 / 共4097頁

序號1-29

梵語 atha khalu [1-29-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-29-2] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-29-3] ekā raśmir niścaritā [1-29-4] /sā pūrvasyāṃ diśy aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā [1-29-5]
梵語非連聲形式 atha khalu tasyām velāyām bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā sā pūrvasyām diśi aṣṭādaśa-bahu-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā
現代漢譯 這時,世尊放出藏于眉間白毫的一束光芒。
新主題鏈。
護譯 於時佛放面口結光明,普炤東方萬八千佛土。
什譯 爾時佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界。

序號1-29-3

梵語 bhrū-vivarāntarāt [1-29-3-1] ūrṇā-kośāt [1-29-3-2]
現代漢譯 從眉間(白)毫。從格表來源,修飾niścaritā。
護譯 面口結。 [注] Ab.↔名詞短語,作賓語修飾語。
什譯 眉間白毫相。 [注] Ab.↔名詞短語,作賓語修飾語。

序號1-29-3-2

梵語 ūrṇā-kośāt
梵語非連聲形式 ūrṇā-kośa
梵語標註 m.sg.Ab.
現代漢譯 從(白)毫。依主釋(屬格關係)。

ūrṇā ⇨ f. 眉間(白)毫。
kośa ⇨ m. 庫、藏。

第280頁 / 共4097頁