《法華經》對勘材料
![]() |
|
第280頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-29
| 梵語 | atha khalu [1-29-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-29-2] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-29-3] ekā raśmir niścaritā [1-29-4] /sā pūrvasyāṃ diśy aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā [1-29-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu tasyām velāyām bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā sā pūrvasyām diśi aṣṭādaśa-bahu-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā |
| 現代漢譯 | 這時,世尊放出藏于眉間白毫的一束光芒。 |
| 注 | 新主題鏈。 |
| 護譯 | 於時佛放面口結光明,普炤東方萬八千佛土。 |
| 什譯 | 爾時佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界。 |
序號1-29-3 
| 梵語 | bhrū-vivarāntarāt [1-29-3-1] ūrṇā-kośāt [1-29-3-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 從眉間(白)毫。從格表來源,修飾niścaritā。 |
| 護譯 | 面口結。 [注] Ab.↔名詞短語,作賓語修飾語。 |
| 什譯 | 眉間白毫相。 [注] Ab.↔名詞短語,作賓語修飾語。 |
序號1-29-3-2
| 梵語 | ūrṇā-kośāt |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | ūrṇā-kośa |
| 梵語標註 | m.sg.Ab. |
| 現代漢譯 | 從(白)毫。依主釋(屬格關係)。 |
| ● | ūrṇā ⇨ f. 眉間(白)毫。 |
|---|---|
| ● | kośa ⇨ m. 庫、藏。 |
![]() |
|
第280頁 / 共4097頁 | |
|
|


