梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第320頁 / 共4097頁

序號1-33

梵語 yaṃ ca te buddhā bhagavanto dharmaṃ deśayanti [1-33-1] sa ca sarvo nikhilena śrūyate sma [1-33-2]
梵語非連聲形式 yam ca te buddhās bhagavantas dharmam deśayanti sa ca sarvas nikhilena śrūyate sma
現代漢譯 並能毫無遺漏地聆聽諸佛世尊說法。
新主題句。
護譯 十方諸佛所說經法,普遍聞焉。 [注] 遵循原文詞序,由回指代詞“焉”填補空位。
什譯 及聞諸佛所說經法。

序號1-33-1

梵語 yam [1-33-1-1] ca [1-33-1-2] te buddhās bhagavantas [1-33-1-3] dharmam [1-33-1-4] deśayanti [1-33-1-5]
現代漢譯 凡是諸佛開示的法教。
護譯 十方諸佛所說經法。 [注] yad從句↔主題兼主語。
什譯 諸佛所說經法。 [注] yad從句↔賓語。

序號1-33-1-5

梵語 deśayanti
梵語非連聲形式 √diś
梵語標註 caus.pres.3.pl.P.
現代漢譯 宣說、開示。
護譯 所說。 [注] 動詞↔主語修飾語。
什譯 所說。 [注] 動詞↔主語修飾語。

第320頁 / 共4097頁