《法華經》對勘材料
第316頁 / 共4097頁 |
序號1-33
梵語 | yaṃ ca te buddhā bhagavanto dharmaṃ deśayanti [1-33-1] sa ca sarvo nikhilena śrūyate sma [1-33-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yam ca te buddhās bhagavantas dharmam deśayanti sa ca sarvas nikhilena śrūyate sma |
現代漢譯 | 並能毫無遺漏地聆聽諸佛世尊說法。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 十方諸佛所說經法,普遍聞焉。 [注] 遵循原文詞序,由回指代詞“焉”填補空位。 |
什譯 | 及聞諸佛所說經法。 |
序號1-33-1
梵語 | yam [1-33-1-1] ca [1-33-1-2] te buddhās bhagavantas [1-33-1-3] dharmam [1-33-1-4] deśayanti [1-33-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 凡是諸佛開示的法教。 |
護譯 | 十方諸佛所說經法。 [注] yad從句↔主題兼主語。 |
什譯 | 諸佛所說經法。 [注] yad從句↔賓語。 |
序號1-33-1-1
梵語 | yam |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.pron.m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 做……者、成爲……者、有……者。限定dharmam。引導從句,和下文te(tad)搭配使用,意爲“凡……者,皆”。 |
第316頁 / 共4097頁 |