《法華經》對勘材料
第327頁 / 共4097頁 |
序號1-34
梵語 | ye ca teṣu buddhakṣetreṣu bhikṣu-bhikṣuṇy-upāsakopāsikā yogino yogācārāḥ prāpta-phalāś cāprāptaphalāś ca [1-34-1] te ‘pi sarve saṃdṛśyante sma [1-34-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca teṣu buddhakṣetreṣu bhikṣu-bhikṣuṇī-upāsakopāsikās yoginas yogācārās prāpta-phalās ca aprāpta-phalās ca te api sarve saṃdṛśyante sma |
現代漢譯 | 也可看見這些佛土中所有比丘、比丘尼、男居士、女居士以及修成正果和尚未修成正果的瑜珈修行者。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 諸比丘、比丘尼、清信士、清信女、修行獨處者,逮得德果,一切表露。→遵循原文詞序 |
什譯 | 並見彼諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,諸修行得道者者。 |
序號1-34-1
梵語 | ye [1-34-1-1] ca [1-34-1-2] teṣu buddhakṣetreṣu [1-34-1-3] bhikṣu-bhikṣuṇī-upāsakopāsikās [1-34-1-4] yoginas yogācārās [1-34-1-5] prāpta-phalās ca aprāpta-phalās ca [1-34-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 凡是於此佛土中修行得果的比丘比丘尼清信士清信女。 |
護譯 | :諸比丘、比丘尼、清信士、清信女、修行獨處者。 [注] yad從句↔“……者”字結構,主題兼主語。 |
什譯 | 彼諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,諸修行得道者者。 [注] yad從句↔“彼……者”字結構,賓語。 |
序號1-34-1-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
第327頁 / 共4097頁 |