梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第363頁 / 共4097頁

序號1-38

梵語 atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasyaitad etad abhūt [1-38-1]
梵語非連聲形式 atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya etat abhūt
現代漢譯 於是彌勒菩薩大士思忖道:
新主題句。
護譯 於是彌勒菩薩(心自)念言:
什譯 爾時彌勒菩薩作是念:

序號1-38-1

梵語 atha khalu [1-38-1-1] maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya [1-38-1-2] itad etad [1-38-1-3] abhūt [1-38-1-4]
梵語非連聲形式 atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya etat abhūt
現代漢譯 於是彌勒菩薩大士思忖道:
新主題句。
護譯 於是彌勒菩薩(心自)念言:
什譯 爾時彌勒菩薩作是念:

序號1-38-1-1

梵語 atha khalu
現代漢譯 於是、爾時。
護譯 於是。 [注] 句首小品詞↔連詞,用作話題轉換標記。
什譯 爾時。 [注] 句首小品詞↔時間詞,用作話題轉換標記。

atha ⇨ adv. 此時、從此、這樣。
khalu ⇨ indec. 事實上、確實;然而。

第363頁 / 共4097頁