《法華經》對勘材料
第363頁 / 共4097頁 |
序號1-38
梵語 | atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasyaitad etad abhūt [1-38-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya etat abhūt |
現代漢譯 | 於是彌勒菩薩大士思忖道: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是彌勒菩薩(心自)念言: |
什譯 | 爾時彌勒菩薩作是念: |
序號1-38-1
梵語 | atha khalu [1-38-1-1] maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya [1-38-1-2] itad etad [1-38-1-3] abhūt [1-38-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya etat abhūt |
現代漢譯 | 於是彌勒菩薩大士思忖道: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是彌勒菩薩(心自)念言: |
什譯 | 爾時彌勒菩薩作是念: |
序號1-38-1-1
梵語 | atha khalu |
---|---|
現代漢譯 | 於是、爾時。 |
護譯 | 於是。 [注] 句首小品詞↔連詞,用作話題轉換標記。 |
什譯 | 爾時。 [注] 句首小品詞↔時間詞,用作話題轉換標記。 |
● | atha ⇨ adv. 此時、從此、這樣。 |
---|---|
● | khalu ⇨ indec. 事實上、確實;然而。 |
第363頁 / 共4097頁 |