梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第364頁 / 共4097頁

序號1-38

梵語 atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasyaitad etad abhūt [1-38-1]
梵語非連聲形式 atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya etat abhūt
現代漢譯 於是彌勒菩薩大士思忖道:
新主題句。
護譯 於是彌勒菩薩(心自)念言:
什譯 爾時彌勒菩薩作是念:

序號1-38-1

梵語 atha khalu [1-38-1-1] maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya [1-38-1-2] itad etad [1-38-1-3] abhūt [1-38-1-4]
梵語非連聲形式 atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya etat abhūt
現代漢譯 於是彌勒菩薩大士思忖道:
新主題句。
護譯 於是彌勒菩薩(心自)念言:
什譯 爾時彌勒菩薩作是念:

序號1-38-1-2

梵語 maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya
現代漢譯 彌勒菩薩大士。在此屬格表領有。
護譯 彌勒菩薩。 [注] G. ↔主題兼主語。
什譯 彌勒菩薩。 [注] G. ↔主題兼主語。

maitreyasya ⇨ maitreya m.sg.G. (菩薩名)彌勒,意思是慈愛的。
bodhisattvasya mahāsattvasya ⇨ 菩薩大士。二詞同位關係。
bodhisattvasya ⇨ bodhi-sattva m.sg.G. 音譯爲菩提薩埵,略作菩薩。
mahāsattvasya ⇨ mahā-sattva m.sg.G. 大士。音譯爲摩訶薩。持業釋(形容詞關係)。

第364頁 / 共4097頁