《法華經》對勘材料
![]() |
|
第366頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-38
| 梵語 | atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasyaitad etad abhūt [1-38-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya etat abhūt |
| 現代漢譯 | 於是彌勒菩薩大士思忖道: |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 於是彌勒菩薩(心自)念言: |
| 什譯 | 爾時彌勒菩薩作是念: |
序號1-38-1 
| 梵語 | atha khalu [1-38-1-1] maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya [1-38-1-2] itad etad [1-38-1-3] abhūt [1-38-1-4] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya etat abhūt |
| 現代漢譯 | 於是彌勒菩薩大士思忖道: |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 於是彌勒菩薩(心自)念言: |
| 什譯 | 爾時彌勒菩薩作是念: |
序號1-38-1-4
| 梵語 | abhūt |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | √bhū |
| 梵語標註 | aor.3.sg.P. |
| 現代漢譯 | 變成、發生、存在。 |
| 護譯 | 念言。 |
| 什譯 | 作。 |
![]() |
|
第366頁 / 共4097頁 | |
|
|


