《法華經》對勘材料
第366頁 / 共4097頁 |
序號1-38
梵語 | atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasyaitad etad abhūt [1-38-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya etat abhūt |
現代漢譯 | 於是彌勒菩薩大士思忖道: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是彌勒菩薩(心自)念言: |
什譯 | 爾時彌勒菩薩作是念: |
序號1-38-1
梵語 | atha khalu [1-38-1-1] maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya [1-38-1-2] itad etad [1-38-1-3] abhūt [1-38-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyasya bodhisattvasya mahāsattvasya etat abhūt |
現代漢譯 | 於是彌勒菩薩大士思忖道: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是彌勒菩薩(心自)念言: |
什譯 | 爾時彌勒菩薩作是念: |
序號1-38-1-4
梵語 | abhūt |
---|---|
梵語非連聲形式 | √bhū |
梵語標註 | aor.3.sg.P. |
現代漢譯 | 變成、發生、存在。 |
護譯 | 念言。 |
什譯 | 作。 |
第366頁 / 共4097頁 |