《法華經》對勘材料
第450頁 / 共4097頁 |
序號1-46
梵語 | atha khalu maitreyo bodhisattvo mahāsattvo mañjuśriyaṃ kumāra-bhūtam ābhir gāthābhir adhyabhāṣata [1-46-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyas bodhisattvas mahāsattvas mañjuśriyam kumāra-bhūtam ābhis gāthābhis adhyabhāṣata |
現代漢譯 | 然後,彌勒菩薩大士用這些偈頌向文殊師利童子說: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是慈氏以頌而問溥首曰: |
什譯 | 於是彌勒菩薩欲重宣此義,以偈問曰: |
序號1-46-1
梵語 | atha khalu [1-46-1-1] maitreyo bodhisattvo mahāsattvo [1-46-1-2] mañjuśriyaṃ kumāra-bhūtam [1-46-1-3] ābhir gāthābhir [1-46-1-4] adhyabhāṣata [1-46-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyas bodhisattvas mahāsattvas mañjuśriyam kumāra-bhūtam ābhis gāthābhis adhyabhāṣata |
現代漢譯 | 然後,彌勒菩薩大士用這些偈頌向文殊師利童子說: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是慈氏以頌而問溥首曰: |
什譯 | 於是彌勒菩薩欲重宣此義,以偈問曰: |
序號1-46-1-2
梵語 | maitreyas bodhisattvas mahāsattvas |
---|---|
現代漢譯 | 彌勒菩薩。 |
護譯 | 慈氏。 [注] N. ↔主題兼主語。 |
什譯 | 彌勒菩薩。 [注] N. ↔主題兼主語。 |
● | maitreyas ⇨ maitreya m.sg.N. (菩薩名)彌勒。 |
---|---|
● | bodhisattvas mahāsattvas ⇨ 菩薩大士。二詞同位關係。 |
bodhisattvas ⇨ bodhi-sattva m.sg.N. 菩薩。 | |
mahāsattvas ⇨ mahā-sattva m.sg.N. 大士、大菩薩。 |
第450頁 / 共4097頁 |