《法華經》對勘材料
第449頁 / 共4097頁 |
序號1-46
梵語 | atha khalu maitreyo bodhisattvo mahāsattvo mañjuśriyaṃ kumāra-bhūtam ābhir gāthābhir adhyabhāṣata [1-46-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyas bodhisattvas mahāsattvas mañjuśriyam kumāra-bhūtam ābhis gāthābhis adhyabhāṣata |
現代漢譯 | 然後,彌勒菩薩大士用這些偈頌向文殊師利童子說: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是慈氏以頌而問溥首曰: |
什譯 | 於是彌勒菩薩欲重宣此義,以偈問曰: |
序號1-46-1
梵語 | atha khalu [1-46-1-1] maitreyo bodhisattvo mahāsattvo [1-46-1-2] mañjuśriyaṃ kumāra-bhūtam [1-46-1-3] ābhir gāthābhir [1-46-1-4] adhyabhāṣata [1-46-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyas bodhisattvas mahāsattvas mañjuśriyam kumāra-bhūtam ābhis gāthābhis adhyabhāṣata |
現代漢譯 | 然後,彌勒菩薩大士用這些偈頌向文殊師利童子說: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是慈氏以頌而問溥首曰: |
什譯 | 於是彌勒菩薩欲重宣此義,以偈問曰: |
序號1-46-1-1
梵語 | atha khalu |
---|---|
現代漢譯 | 爾時、於是。 |
護譯 | 於是。 [注] 句首小品詞↔連詞,用作話題轉換標記。 |
什譯 | 於是。 [注] 句首小品詞↔連詞,用作話題轉換標記。 |
● | atha ⇨ adv. 那時。 |
---|---|
● | khalu ⇨ indec. 事實上、確實;然而 |
第449頁 / 共4097頁 |