《法華經》對勘材料
第452頁 / 共4097頁 |
序號1-46
梵語 | atha khalu maitreyo bodhisattvo mahāsattvo mañjuśriyaṃ kumāra-bhūtam ābhir gāthābhir adhyabhāṣata [1-46-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyas bodhisattvas mahāsattvas mañjuśriyam kumāra-bhūtam ābhis gāthābhis adhyabhāṣata |
現代漢譯 | 然後,彌勒菩薩大士用這些偈頌向文殊師利童子說: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是慈氏以頌而問溥首曰: |
什譯 | 於是彌勒菩薩欲重宣此義,以偈問曰: |
序號1-46-1
梵語 | atha khalu [1-46-1-1] maitreyo bodhisattvo mahāsattvo [1-46-1-2] mañjuśriyaṃ kumāra-bhūtam [1-46-1-3] ābhir gāthābhir [1-46-1-4] adhyabhāṣata [1-46-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu maitreyas bodhisattvas mahāsattvas mañjuśriyam kumāra-bhūtam ābhis gāthābhis adhyabhāṣata |
現代漢譯 | 然後,彌勒菩薩大士用這些偈頌向文殊師利童子說: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是慈氏以頌而問溥首曰: |
什譯 | 於是彌勒菩薩欲重宣此義,以偈問曰: |
序號1-46-1-4
梵語 | ābhis gāthābhis |
---|---|
現代漢譯 | 用這些偈頌。在此具格表工具手段,修飾adhyabhāṣata。 |
護譯 | 以頌。 [注] I. ↔介賓短語,作方式狀語。 |
什譯 | 以偈。 [注] I. ↔介賓短語,作方式狀語。 |
● | ābhis ⇨ idam dem.pron.f.pl.I. 這些。 |
---|---|
● | gāthābhis ⇨ gāthā f.pl.I. 偈頌。 |
第452頁 / 共4097頁 |