《法華經》對勘材料
第460頁 / 共4097頁 |
序號1-47
梵語 | kiṃ kāraṇaṃ mañjuśirī iyaṃ hi raśmiḥ pramuktā nara-nāyakena [1-47-1] / prabhāsayantī bhramukāntarātu rṇāya kośād iyam eka-raśmiḥ [1-47-2] //1// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim kāraṇam mañjuśirī iyam hi raśmis pramuktā nara-nāyakena / prabhāsayantī bhramukāntarātu ūrṇāya kośāt iyam eka-raśmis |
護譯 | 文殊師利 今何以故 導利眾庶 放演光明 甚大威曜 出于面門 神變遍照 十方霍然 |
什譯 | 文殊師利 導師何故 眉間白毫 大光普照 |
序號1-47-2
梵語 | prabhāsayantī [1-47-2-1] bhramukāntarātu [1-47-2-2] ūrṇāya kośāt [1-47-2-3] iyam eka-raśmis [1-47-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 這束光從眉間白毫放出,照耀著一切。 |
序號1-47-2-1
梵語 | prabhāsayantī |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√bhās |
梵語標註 | caus.ppt.f.sg.N. |
現代漢譯 | 遍照。修飾eka-raśmis。 |
護譯 | 遍照。 |
什譯 | 普照。 |
● | pra ⇨ pf. (附於動詞前時)前進、在前、離去。 |
---|---|
● | √bhās ⇨ 照亮、輝耀。 |
第460頁 / 共4097頁 |