《法華經》對勘材料
第463頁 / 共4097頁 |
序號1-47
梵語 | kiṃ kāraṇaṃ mañjuśirī iyaṃ hi raśmiḥ pramuktā nara-nāyakena [1-47-1] / prabhāsayantī bhramukāntarātu rṇāya kośād iyam eka-raśmiḥ [1-47-2] //1// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim kāraṇam mañjuśirī iyam hi raśmis pramuktā nara-nāyakena / prabhāsayantī bhramukāntarātu ūrṇāya kośāt iyam eka-raśmis |
護譯 | 文殊師利 今何以故 導利眾庶 放演光明 甚大威曜 出于面門 神變遍照 十方霍然 |
什譯 | 文殊師利 導師何故 眉間白毫 大光普照 |
序號1-47-2
梵語 | prabhāsayantī [1-47-2-1] bhramukāntarātu [1-47-2-2] ūrṇāya kośāt [1-47-2-3] iyam eka-raśmis [1-47-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 這束光從眉間白毫放出,照耀著一切。 |
序號1-47-2-4
梵語 | iyam eka-raśmis |
---|---|
現代漢譯 | 這一束光明。 |
護譯 | 光明。 |
什譯 | 大光。 |
● | iyam ⇨ idam dem.pron.f.sg.N. 這。限定eka-raśmis。 |
---|---|
● | eka-raśmis ⇨ eka-raśmi f.sg.N. 一道光明。 |
第463頁 / 共4097頁 |