《法華經》對勘材料
![]() |
|
第486頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-50
| 梵語 | sā caiva raśmī purimā-diśāya aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇāḥ [1-50-1] / avabhāsayī eka-kṣaṇena sarve suvarṇa-varṇā iva bhonti kṣetrāḥ [1-50-2] //4// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | sā caiva raśmī purimā-diśāya aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā avabhāsayī eka-kṣaṇena sarve suvarṇa-varṇā iva bhonti kṣetrās |
| 護譯 | 于彼光明 則照東方 萬八千土 其暉普徹諸佛境土 紫磨金色 煌煌灼灼 [火*僉]無不接 |
| 什譯 | 眉間光明 照于東方 萬八千土 皆如金色 |
序號1-50-1 
| 梵語 | sā ca eva raśmī [1-50-1-1] purimā-diśāya [1-50-1-2] aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā [1-50-1-3] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 這束光芒照亮東方一萬八千國土。 |
序號1-50-1-1
| 梵語 | sā ca eva raśmī |
|---|---|
| 現代漢譯 | 即此光。 |
| 護譯 | (于)彼光明。 |
| 什譯 | 眉間光明。 |
| ● | sā ⇨ tad pron.f.sg.N. 此。限定raśmī。 |
|---|---|
| ● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
| ● | eva ⇨ adv. 就是,才是。強調語,放在所強調的詞語之後。 |
| ● | raśmī ⇨ raśmi f.sg.N. 光明。 |
![]() |
|
第486頁 / 共4097頁 | |
|
|


