梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第488頁 / 共4097頁

序號1-50

梵語 sā caiva raśmī purimā-diśāya aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇāḥ [1-50-1] / avabhāsayī eka-kṣaṇena sarve suvarṇa-varṇā iva bhonti kṣetrāḥ [1-50-2] //4//
梵語非連聲形式 sā caiva raśmī purimā-diśāya aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā avabhāsayī eka-kṣaṇena sarve suvarṇa-varṇā iva bhonti kṣetrās
護譯 于彼光明  則照東方  萬八千土 其暉普徹諸佛境土  紫磨金色 煌煌灼灼  [火*僉]無不接
什譯 眉間光明  照于東方 萬八千土  皆如金色

序號1-50-1

梵語 sā ca eva raśmī [1-50-1-1] purimā-diśāya [1-50-1-2] aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā [1-50-1-3]
現代漢譯 這束光芒照亮東方一萬八千國土。

序號1-50-1-3

梵語 aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā
梵語標註 adj.f.sg.N.
現代漢譯 充滿一萬八千國土。依主釋(業格關係)。
護譯 萬八千土。
什譯 萬八千土。

aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra ⇨ 一萬八千國土。
aṣṭādaśa ⇨ num. 十八。
kṣetra-sahasra ⇨ n. 一千(佛)土。
kṣetra ⇨ n. 國土、世界。
sahasra ⇨ n. 一千。意義上與aṣṭādaśa相連,表示一萬八千。
pūrṇā ⇨ √pṛ ppp.f. 具足、充滿。

第488頁 / 共4097頁