《法華經》對勘材料
第489頁 / 共4097頁 |
序號1-50
梵語 | sā caiva raśmī purimā-diśāya aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇāḥ [1-50-1] / avabhāsayī eka-kṣaṇena sarve suvarṇa-varṇā iva bhonti kṣetrāḥ [1-50-2] //4// |
---|---|
梵語非連聲形式 | sā caiva raśmī purimā-diśāya aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā avabhāsayī eka-kṣaṇena sarve suvarṇa-varṇā iva bhonti kṣetrās |
護譯 | 于彼光明 則照東方 萬八千土 其暉普徹諸佛境土 紫磨金色 煌煌灼灼 [火*僉]無不接 |
什譯 | 眉間光明 照于東方 萬八千土 皆如金色 |
序號1-50-2
梵語 | avabhāsayī [1-50-2-1] eka-kṣaṇena [1-50-2-2] sarve [1-50-2-3] suvarṇa-varṇā [1-50-2-4] iva [1-50-2-5] bhonti [1-50-2-6] kṣetrās [1-50-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 所有國土在一剎那變成像黃金的顏色。 |
序號1-50-2-1
梵語 | avabhāsayī |
---|---|
梵語非連聲形式 | ava-√bhās |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 遍照(後)。 |
護譯 | 照、徹。 |
什譯 | 照。 |
第489頁 / 共4097頁 |