《法華經》對勘材料
第487頁 / 共4097頁 |
序號1-50
梵語 | sā caiva raśmī purimā-diśāya aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇāḥ [1-50-1] / avabhāsayī eka-kṣaṇena sarve suvarṇa-varṇā iva bhonti kṣetrāḥ [1-50-2] //4// |
---|---|
梵語非連聲形式 | sā caiva raśmī purimā-diśāya aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā avabhāsayī eka-kṣaṇena sarve suvarṇa-varṇā iva bhonti kṣetrās |
護譯 | 于彼光明 則照東方 萬八千土 其暉普徹諸佛境土 紫磨金色 煌煌灼灼 [火*僉]無不接 |
什譯 | 眉間光明 照于東方 萬八千土 皆如金色 |
序號1-50-1
梵語 | sā ca eva raśmī [1-50-1-1] purimā-diśāya [1-50-1-2] aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā [1-50-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 這束光芒照亮東方一萬八千國土。 |
序號1-50-1-2
梵語 | purimā-diśāya |
---|---|
梵語非連聲形式 | purimā-diśā |
梵語標註 | f.sg.L. |
現代漢譯 | 東方。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 東方。 |
什譯 | 于東方。 |
● | purimā ⇨ f. 東。 |
---|
第487頁 / 共4097頁 |