《法華經》對勘材料
第488頁 / 共4097頁 |
序號1-50
梵語 | sā caiva raśmī purimā-diśāya aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇāḥ [1-50-1] / avabhāsayī eka-kṣaṇena sarve suvarṇa-varṇā iva bhonti kṣetrāḥ [1-50-2] //4// |
---|---|
梵語非連聲形式 | sā caiva raśmī purimā-diśāya aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā avabhāsayī eka-kṣaṇena sarve suvarṇa-varṇā iva bhonti kṣetrās |
護譯 | 于彼光明 則照東方 萬八千土 其暉普徹諸佛境土 紫磨金色 煌煌灼灼 [火*僉]無不接 |
什譯 | 眉間光明 照于東方 萬八千土 皆如金色 |
序號1-50-1
梵語 | sā ca eva raśmī [1-50-1-1] purimā-diśāya [1-50-1-2] aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā [1-50-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 這束光芒照亮東方一萬八千國土。 |
序號1-50-1-3
梵語 | aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā |
---|---|
梵語標註 | adj.f.sg.N. |
現代漢譯 | 充滿一萬八千國土。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 萬八千土。 |
什譯 | 萬八千土。 |
● | aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra ⇨ 一萬八千國土。 |
---|---|
● | aṣṭādaśa ⇨ num. 十八。 |
● | kṣetra-sahasra ⇨ n. 一千(佛)土。 |
kṣetra ⇨ n. 國土、世界。 | |
sahasra ⇨ n. 一千。意義上與aṣṭādaśa相連,表示一萬八千。 | |
● | pūrṇā ⇨ √pṛ ppp.f. 具足、充滿。 |
第488頁 / 共4097頁 |