《法華經》對勘材料
第527頁 / 共4097頁 |
序號1-53
梵語 | buddhāṃś ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayanto vivaranti dharmaṃ [1-53-1] / praśāsamānān bahu-sattva-koṭīḥ udāharanto madhura-svarāṃ giraṃ [1-53-2] //7// |
---|---|
梵語非連聲形式 | buddhān ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayantas vivaranti dharmam/ praśāsamānān bahu-sattva-koṭīs udāharantas madhura-svarām giram |
護譯 | 又覩諸佛 而師子吼 演說經典 開闡法門 消除眾生 無數之穢 歌頌聖教 其響深妙 |
什譯 | 又覩諸佛 聖主師子 演說經典 微妙第一 |
序號1-53-1
梵語 | buddhān [1-53-1-1] ca [1-53-1-2] paśyāmi [1-53-1-3] narendra-siṃhān [1-53-1-4] prakāśayantas [1-53-1-5] vivaranti [1-53-1-6] dharmam [1-53-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 我又見諸佛、人王獅子。他們正在解說揭示法教。 |
序號1-53-1-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
護譯 | 又。 |
什譯 | 又。 |
第527頁 / 共4097頁 |