梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第531頁 / 共4097頁

序號1-53

梵語 buddhāṃś ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayanto vivaranti dharmaṃ [1-53-1] / praśāsamānān bahu-sattva-koṭīḥ udāharanto madhura-svarāṃ giraṃ [1-53-2] //7//
梵語非連聲形式 buddhān ca paśyāmi narendra-siṃhān prakāśayantas vivaranti dharmam/ praśāsamānān bahu-sattva-koṭīs udāharantas madhura-svarām giram
護譯 又覩諸佛  而師子吼   演說經典 開闡法門  消除眾生   無數之穢 歌頌聖教 其響深妙
什譯 又覩諸佛  聖主師子 演說經典  微妙第一

序號1-53-1

梵語 buddhān [1-53-1-1] ca [1-53-1-2] paśyāmi [1-53-1-3] narendra-siṃhān [1-53-1-4] prakāśayantas [1-53-1-5] vivaranti [1-53-1-6] dharmam [1-53-1-7]
現代漢譯 我又見諸佛、人王獅子。他們正在解說揭示法教。

序號1-53-1-6

梵語 vivaranti
梵語非連聲形式 vi-√vṛ
梵語標註 pres.3.pl.P.
現代漢譯 開示、舉發。
護譯 開闡。
什譯 (無)。

vi ⇨ pref. 分離、消滅。
√vṛ ⇨ 包、遮蔽。

第531頁 / 共4097頁