《法華經》對勘材料
第538頁 / 共4097頁 |
序號1-54
梵語 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutaṃ muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu [1-54-1] / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ prakāśayanto imu buddha-dharmam [1-54-2] //8// |
---|---|
梵語非連聲形式 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhis prakāśayantas imu buddha-dharmam |
護譯 | 出柔軟音 其響深妙 令人欣踴 各各自捨 境界所有 講說譬喻 億載報應 分別敷演 於此佛法 |
什譯 | 其聲清淨 出柔軟音 教諸菩薩 無數億萬 梵音深妙 令人樂聞 各於世界 講說正法 種種因緣 以無量喻 照明佛法 開悟眾生 |
序號1-54-1
梵語 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam [1-54-1-1] muñcanti [1-54-1-2] kṣetreṣu svaka-svakeṣu [1-54-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 在各自的國土發出深遠、高亢、奇特聲音。 |
序號1-54-1-2
梵語 | muñcanti |
---|---|
梵語非連聲形式 | √muc |
梵語標註 | pres.3.pl.P. |
現代漢譯 | 放出、解脫。 |
護譯 | 出。 |
什譯 | 出。 |
第538頁 / 共4097頁 |