《法華經》對勘材料
![]() |
|
第537頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-54
| 梵語 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutaṃ muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu [1-54-1] / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ prakāśayanto imu buddha-dharmam [1-54-2] //8// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhis prakāśayantas imu buddha-dharmam |
| 護譯 | 出柔軟音 其響深妙 令人欣踴 各各自捨 境界所有 講說譬喻 億載報應 分別敷演 於此佛法 |
| 什譯 | 其聲清淨 出柔軟音 教諸菩薩 無數億萬 梵音深妙 令人樂聞 各於世界 講說正法 種種因緣 以無量喻 照明佛法 開悟眾生 |
序號1-54-1 
| 梵語 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam [1-54-1-1] muñcanti [1-54-1-2] kṣetreṣu svaka-svakeṣu [1-54-1-3] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 在各自的國土發出深遠、高亢、奇特聲音。 |
序號1-54-1-1
| 梵語 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam |
|---|---|
| 現代漢譯 | 甚深微妙希有之音。 |
| 護譯 | 柔軟音。 |
| 什譯 | 柔軟音。 |
| ● | gambhīra-nirghoṣam ⇨ gambhīra-nirghoṣa m.sg.Ac. (梵)音深妙。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 其響深妙。 什譯: 梵音深妙。 |
|---|---|
| gambhīra ⇨ adj. 甚深、深遠。 | |
| nirghoṣa ⇨ m. 聲音。 | |
| ● | udāram ⇨ udāra adj. m.sg.Ac.高的、貴的。 |
| ● | adbhutaṃ ⇨ adbhuta adj.m.sg.Ac. 未曾有、希有。 |
![]() |
|
第537頁 / 共4097頁 | |
|
|


