《法華經》對勘材料
第539頁 / 共4097頁 |
序號1-54
梵語 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutaṃ muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu [1-54-1] / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ prakāśayanto imu buddha-dharmam [1-54-2] //8// |
---|---|
梵語非連聲形式 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhis prakāśayantas imu buddha-dharmam |
護譯 | 出柔軟音 其響深妙 令人欣踴 各各自捨 境界所有 講說譬喻 億載報應 分別敷演 於此佛法 |
什譯 | 其聲清淨 出柔軟音 教諸菩薩 無數億萬 梵音深妙 令人樂聞 各於世界 講說正法 種種因緣 以無量喻 照明佛法 開悟眾生 |
序號1-54-1
梵語 | gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam [1-54-1-1] muñcanti [1-54-1-2] kṣetreṣu svaka-svakeṣu [1-54-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 在各自的國土發出深遠、高亢、奇特聲音。 |
序號1-54-1-3
梵語 | kṣetreṣu svaka-svakeṣu |
---|---|
現代漢譯 | 在各各(佛)土上。 |
護譯 | 境界。 |
什譯 | 各於世界。 |
● | kṣetreṣu ⇨ kṣetra n.pl.L. (佛)土中。 護譯: 境界。 什譯: 於世界。 |
---|---|
● | svaka-svakeṣu ⇨ svaka-svaka adj.n.pl.L. 各各、各別。 護譯: 各各。 什譯: 各。 |
svaka ⇨ adj. 自己的。 |
第539頁 / 共4097頁 |