梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第539頁 / 共4097頁

序號1-54

梵語 gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutaṃ muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu [1-54-1] / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhiḥ prakāśayanto imu buddha-dharmam [1-54-2] //8//
梵語非連聲形式 gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam muñcanti kṣetreṣu svaka-svakeṣu / dṛṣṭānta-hetū-nayutāna koṭibhis prakāśayantas imu buddha-dharmam
護譯 出柔軟音  其響深妙 令人欣踴  各各自捨  境界所有 講說譬喻  億載報應  分別敷演 於此佛法
什譯 其聲清淨 出柔軟音  教諸菩薩  無數億萬 梵音深妙  令人樂聞   各於世界  講說正法 種種因緣  以無量喻 照明佛法  開悟眾生

序號1-54-1

梵語 gambhīra-nirghoṣam udāram adbhutam [1-54-1-1] muñcanti [1-54-1-2] kṣetreṣu svaka-svakeṣu [1-54-1-3]
現代漢譯 在各自的國土發出深遠、高亢、奇特聲音。

序號1-54-1-3

梵語 kṣetreṣu svaka-svakeṣu
現代漢譯 在各各(佛)土上。
護譯 境界。
什譯 各於世界。

kṣetreṣu ⇨ kṣetra n.pl.L. (佛)土中。 護譯: 境界。 什譯: 於世界。
svaka-svakeṣu ⇨ svaka-svaka adj.n.pl.L. 各各、各別。 護譯: 各各。 什譯: 各。
svaka ⇨ adj. 自己的。

第539頁 / 共4097頁