《法華經》對勘材料
第552頁 / 共4097頁 |
序號1-55
梵語 | duḥkhena saṃpīḍita ye ca sattvā jātī-jarā-khinna-manā ajānakā [1-55-1] ḥ(ajñānakāḥ) / teṣāṃ prakāśenti praśānta-nivṛtiṃ duḥkhasya anto ayu bhikṣave ‘ti [1-55-2] //9// |
---|---|
梵語非連聲形式 | duḥkhena saṃpīḍita ye ca sattvās jātī-jarā-khinna-manās ajānakās / teṣām prakāśenti praśānta-nivṛtim duḥkhasya antas ayu bhikṣave ati |
護譯 | 一切眾生 所[遭]造苦患 以無巧便 治老病死 猶斯等類 說寂滅度 比丘當知 貧劇惱困 |
什譯 | 若人遭苦 厭老病死 為說涅槃 盡諸苦際 |
序號1-55-2
梵語 | teṣām [1-55-2-1] prakāśenti [1-55-2-2] praśānta-nivṛtim [1-55-2-3] duḥkhasya antas ayu [1-55-2-4] bhikṣave [1-55-2-5] ati |
---|---|
現代漢譯 | 即為他們宣講寂靜涅槃:“這是比丘痛苦的盡頭。” |
序號1-55-2-3
梵語 | praśānta-nivṛtim |
---|---|
梵語非連聲形式 | praśānta-nivṛti |
梵語標註 | f.sg.Ac. |
現代漢譯 | 寂靜涅槃。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 寂滅度。 |
什譯 | 涅槃。 |
● | praśānta ⇨ pra-√śam ppp. 寂靜。 |
---|---|
● | nivṛtti ⇨ f. 滅度、般涅槃。 |
第552頁 / 共4097頁 |