《法華經》對勘材料
第563頁 / 共4097頁 |
序號1-56
梵語 | udāra-sthāmābhigatāś ca ye narāḥ puṇyair upetās tatha buddha-darśanaiḥ [1-56-1] / pratyeka-yānaṃ ca vadanti teṣāṃ saṃvarṇayanto ima dharma-netrīṃ [1-56-2] //10// |
---|---|
梵語非連聲形式 | udāra-sthāmābhigatās ca ye narās puṇyais upetās tatha buddha-darśanais/ pratyeka-yānam ca vadanti teṣām saṃvarṇayantas ima dharma-netrīm |
護譯 | 眾人則處 安雅快樂 積累功德 乃見聖尊 又得逮至 緣一覺乘 一切令入 (於)此道業 |
什譯 | 若人有福 曾供養佛 志求勝法 為說緣覺 |
序號1-56-2
梵語 | pratyeka-yānam [1-56-2-1] ca [1-56-2-2] vadanti [1-56-2-3] teṣām [1-56-2-4] saṃvarṇayantas [1-56-2-5] ima dharma-netrīm [1-56-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 即為他們講說獨覺乘,讚歎此法眼。 |
序號1-56-2-1
梵語 | pratyeka-yānam |
---|---|
梵語非連聲形式 | pratyeka-yāna |
梵語標註 | m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 獨覺乘、辟支佛。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 緣一覺乘。 |
什譯 | 緣覺。 |
● | pratyeka ⇨ adj. 各別、單獨。 |
---|---|
● | yāna ⇨ n. 車乘。 |
第563頁 / 共4097頁 |