《法華經》對勘材料
第567頁 / 共4097頁 |
序號1-56
梵語 | udāra-sthāmābhigatāś ca ye narāḥ puṇyair upetās tatha buddha-darśanaiḥ [1-56-1] / pratyeka-yānaṃ ca vadanti teṣāṃ saṃvarṇayanto ima dharma-netrīṃ [1-56-2] //10// |
---|---|
梵語非連聲形式 | udāra-sthāmābhigatās ca ye narās puṇyais upetās tatha buddha-darśanais/ pratyeka-yānam ca vadanti teṣām saṃvarṇayantas ima dharma-netrīm |
護譯 | 眾人則處 安雅快樂 積累功德 乃見聖尊 又得逮至 緣一覺乘 一切令入 (於)此道業 |
什譯 | 若人有福 曾供養佛 志求勝法 為說緣覺 |
序號1-56-2
梵語 | pratyeka-yānam [1-56-2-1] ca [1-56-2-2] vadanti [1-56-2-3] teṣām [1-56-2-4] saṃvarṇayantas [1-56-2-5] ima dharma-netrīm [1-56-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 即為他們講說獨覺乘,讚歎此法眼。 |
序號1-56-2-5
梵語 | saṃvarṇayantas |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃ-√varṇaya |
梵語標註 | ppt.m.pl.N. |
現代漢譯 | 贊嘆、令說。 |
護譯 | 令入。 |
什譯 | (無)。 |
第567頁 / 共4097頁 |