《法華經》對勘材料
第568頁 / 共4097頁 |
序號1-56
梵語 | udāra-sthāmābhigatāś ca ye narāḥ puṇyair upetās tatha buddha-darśanaiḥ [1-56-1] / pratyeka-yānaṃ ca vadanti teṣāṃ saṃvarṇayanto ima dharma-netrīṃ [1-56-2] //10// |
---|---|
梵語非連聲形式 | udāra-sthāmābhigatās ca ye narās puṇyais upetās tatha buddha-darśanais/ pratyeka-yānam ca vadanti teṣām saṃvarṇayantas ima dharma-netrīm |
護譯 | 眾人則處 安雅快樂 積累功德 乃見聖尊 又得逮至 緣一覺乘 一切令入 (於)此道業 |
什譯 | 若人有福 曾供養佛 志求勝法 為說緣覺 |
序號1-56-2
梵語 | pratyeka-yānam [1-56-2-1] ca [1-56-2-2] vadanti [1-56-2-3] teṣām [1-56-2-4] saṃvarṇayantas [1-56-2-5] ima dharma-netrīm [1-56-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 即為他們講說獨覺乘,讚歎此法眼。 |
序號1-56-2-6
梵語 | ima dharma-netrīm |
---|---|
現代漢譯 | 此法眼。 |
護譯 | (於)此道業。 |
什譯 | (無)。 |
● | ima ⇨ idam dem.pron.f.sg.Ac. 此。 |
---|---|
● | dharma-netrīm ⇨ dharma-netrī f.sg.Ac. 法眼、正法眼。依主釋(屬格關係)。 |
dharma ⇨ m. 法、道。 | |
netrī ⇨ f. 眼睛。 |
第568頁 / 共4097頁 |