《法華經》對勘材料
![]() |
|
第594頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-59
| 梵語 | paśyāmi kṣetreṣu bahūṣu cāpi ye bodhisattvā yatha gaṅga-vālikāḥ [1-59-1] / koṭī-sahasrāṇi analpakāni vividhena vīryeṇa janenti bodhiṃ [1-59-2] //13// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | paśyāmi kṣetreṣu bahūṣu ca api ye bodhisattvās yatha gaṅga-vālikās / koṭī-sahasrāṇi analpakāni vividhena vīryeṇa janenti bodhim |
| 護譯 | 又見佛土 不可計數 諸菩薩等 如江河沙 億百千數 而不減少 建志精進 興發道意 |
| 什譯 | 我見彼土 恒沙菩薩 種種因緣 而求佛道 |
序號1-59-1 
| 梵語 | paśyāmi [1-59-1-1] kṣetreṣu bahūṣu [1-59-1-2] ca [1-59-1-3] api [1-59-1-4] ye [1-59-1-5] bodhisattvās [1-59-1-6] yatha [1-59-1-7] gaṅga-vālikās [1-59-1-8] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 我又看見許多國土中菩薩無量,如恒河沙。 |
序號1-59-1-1
| 梵語 | paśyāmi |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | √paś |
| 梵語標註 | pres.1.sg.P. |
| 現代漢譯 | (我)看見。 |
| 護譯 | 見。 |
| 什譯 | 我見。 |
![]() |
|
第594頁 / 共4097頁 | |
|
|


