《法華經》對勘材料
第600頁 / 共4097頁 |
序號1-59
梵語 | paśyāmi kṣetreṣu bahūṣu cāpi ye bodhisattvā yatha gaṅga-vālikāḥ [1-59-1] / koṭī-sahasrāṇi analpakāni vividhena vīryeṇa janenti bodhiṃ [1-59-2] //13// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paśyāmi kṣetreṣu bahūṣu ca api ye bodhisattvās yatha gaṅga-vālikās / koṭī-sahasrāṇi analpakāni vividhena vīryeṇa janenti bodhim |
護譯 | 又見佛土 不可計數 諸菩薩等 如江河沙 億百千數 而不減少 建志精進 興發道意 |
什譯 | 我見彼土 恒沙菩薩 種種因緣 而求佛道 |
序號1-59-1
梵語 | paśyāmi [1-59-1-1] kṣetreṣu bahūṣu [1-59-1-2] ca [1-59-1-3] api [1-59-1-4] ye [1-59-1-5] bodhisattvās [1-59-1-6] yatha [1-59-1-7] gaṅga-vālikās [1-59-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 我又看見許多國土中菩薩無量,如恒河沙。 |
序號1-59-1-7
梵語 | yatha |
---|---|
梵語非連聲形式 | yathā |
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 如同、猶如。 |
護譯 | 如。 |
什譯 | (無)。 |
第600頁 / 共4097頁 |