《法華經》對勘材料
![]() |
|
第603頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-59
| 梵語 | paśyāmi kṣetreṣu bahūṣu cāpi ye bodhisattvā yatha gaṅga-vālikāḥ [1-59-1] / koṭī-sahasrāṇi analpakāni vividhena vīryeṇa janenti bodhiṃ [1-59-2] //13// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | paśyāmi kṣetreṣu bahūṣu ca api ye bodhisattvās yatha gaṅga-vālikās / koṭī-sahasrāṇi analpakāni vividhena vīryeṇa janenti bodhim |
| 護譯 | 又見佛土 不可計數 諸菩薩等 如江河沙 億百千數 而不減少 建志精進 興發道意 |
| 什譯 | 我見彼土 恒沙菩薩 種種因緣 而求佛道 |
序號1-59-2 
| 梵語 | koṭī-sahasrāṇi analpakāni [1-59-2-1] vividhena vīryeṇa [1-59-2-2] janenti [1-59-2-3] bodhim |
|---|---|
| 現代漢譯 | 數百千億,他們憑藉各種勇猛精進,產生菩提。 |
序號1-59-2-2
| 梵語 | vividhena vīryeṇa |
|---|---|
| 現代漢譯 | 以種種精進。 |
| 護譯 | 建志精進。 |
| 什譯 | 種種因緣。 |
| ● | vividhena ⇨ vividha adj.n.sg.I. 種種、無量。 |
|---|---|
| ● | vīryeṇa ⇨ vīrya n.sg.I. 以精進、以勇猛。 |
![]() |
|
第603頁 / 共4097頁 | |
|
|


