梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第66頁 / 共4097頁

序號1-6

梵語 yaśodharayā ca bhikṣuṇyā rāhula-mātrā saparivārayā [1-6-1]
現代漢譯 以及羅睺羅之母持譽比丘尼和經常伴隨在她旁邊的人們。
sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“羅睺羅母耶輸陀羅比丘尼”充當主題3。
護譯 (無)。
什譯 羅睺羅母耶輸陀羅比丘尼,亦與眷屬俱。

序號1-6-1

梵語 yaśodharayā [1-6-1-1] ca [1-6-1-2] bhikṣuṇyā [1-6-1-3] rāhula-mātrā [1-6-1-4] saparivārayā [1-6-1-5]
現代漢譯 以及羅睺羅之母持譽比丘尼和經常伴隨在她旁邊的人們。
sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“羅睺羅母耶輸陀羅比丘尼”充當主題3。
護譯 (無)。
什譯 羅睺羅母耶輸陀羅比丘尼,亦與眷屬俱。

序號1-6-1-5

梵語 saparivārayā
梵語非連聲形式 sa-parivāra
梵語標註 adj.f.sg.I.
現代漢譯 和諸眷屬。持業釋(副詞關係)→多財釋。
護譯 (無)。
什譯 與眷屬俱。

sa ⇨ saha prep. 一起。
parivāra ⇨ m. 圍繞在旁的人、從者、眷屬。

第66頁 / 共4097頁