《法華經》對勘材料
第66頁 / 共4097頁 |
序號1-6
梵語 | yaśodharayā ca bhikṣuṇyā rāhula-mātrā saparivārayā [1-6-1] |
---|---|
現代漢譯 | 以及羅睺羅之母持譽比丘尼和經常伴隨在她旁邊的人們。 |
注 | sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“羅睺羅母耶輸陀羅比丘尼”充當主題3。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 羅睺羅母耶輸陀羅比丘尼,亦與眷屬俱。 |
序號1-6-1
梵語 | yaśodharayā [1-6-1-1] ca [1-6-1-2] bhikṣuṇyā [1-6-1-3] rāhula-mātrā [1-6-1-4] saparivārayā [1-6-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 以及羅睺羅之母持譽比丘尼和經常伴隨在她旁邊的人們。 |
注 | sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。同時“羅睺羅母耶輸陀羅比丘尼”充當主題3。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 羅睺羅母耶輸陀羅比丘尼,亦與眷屬俱。 |
序號1-6-1-5
梵語 | saparivārayā |
---|---|
梵語非連聲形式 | sa-parivāra |
梵語標註 | adj.f.sg.I. |
現代漢譯 | 和諸眷屬。持業釋(副詞關係)→多財釋。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 與眷屬俱。 |
● | sa ⇨ saha prep. 一起。 |
---|---|
● | parivāra ⇨ m. 圍繞在旁的人、從者、眷屬。 |
第66頁 / 共4097頁 |