《法華經》對勘材料
第604頁 / 共4097頁 |
序號1-59
梵語 | paśyāmi kṣetreṣu bahūṣu cāpi ye bodhisattvā yatha gaṅga-vālikāḥ [1-59-1] / koṭī-sahasrāṇi analpakāni vividhena vīryeṇa janenti bodhiṃ [1-59-2] //13// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paśyāmi kṣetreṣu bahūṣu ca api ye bodhisattvās yatha gaṅga-vālikās / koṭī-sahasrāṇi analpakāni vividhena vīryeṇa janenti bodhim |
護譯 | 又見佛土 不可計數 諸菩薩等 如江河沙 億百千數 而不減少 建志精進 興發道意 |
什譯 | 我見彼土 恒沙菩薩 種種因緣 而求佛道 |
序號1-59-2
梵語 | koṭī-sahasrāṇi analpakāni [1-59-2-1] vividhena vīryeṇa [1-59-2-2] janenti [1-59-2-3] bodhim |
---|---|
現代漢譯 | 數百千億,他們憑藉各種勇猛精進,產生菩提。 |
序號1-59-2-3
梵語 | janenti |
---|---|
梵語非連聲形式 | √jan |
梵語標註 | caus.pres.3.pl.P. |
現代漢譯 | 令生、發、起。 |
護譯 | 興發。 |
什譯 | 求。 |
第604頁 / 共4097頁 |