梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第669頁 / 共4097頁

序號1-65

梵語 śirāṃsi ke-cin nayanāni ke-cid dadanti ke-cit pravar’ ātmabhāvān [1-65-1] / dattvā ca dānāni prasanna-cittāḥ prārthenti jñānaṃ hi tathāgatānām [1-65-2] //19//
梵語非連聲形式 śirāṃsi ke-cid nayanāni ke-cid dadanti ke-cid pravara-ātmabhāvān / dattvā ca dānāni prasanna-cittās prārthenti jñānam hi tathāgatānām
護譯 復有捨身  給諸所有  頭眼支體 無所遺愛   所以布施  用成佛道 志願逮獲  如來聖慧
什譯 又見菩薩 頭目身體  欣樂施與  求佛智慧

序號1-65-2

梵語 dattvā ca dānāni [1-65-2-1] prasanna-cittās [1-65-2-2] prārthenti [1-65-2-3] jñānam hi [1-65-2-5] tathāgatānām [1-65-2-4]
現代漢譯 帶著清淨心而施捨後,他們追求如來的智慧。

序號1-65-2-1

梵語 dattvā ca dānāni
現代漢譯 給與布施之後。
護譯 給諸所有。
什譯 施與。

dattvā ⇨ √dā ger. 給與(之後)。
ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。
dānāni ⇨ dāna n.pl.Ac. 布施、行施、能施。

第669頁 / 共4097頁