《法華經》對勘材料
第669頁 / 共4097頁 |
序號1-65
梵語 | śirāṃsi ke-cin nayanāni ke-cid dadanti ke-cit pravar’ ātmabhāvān [1-65-1] / dattvā ca dānāni prasanna-cittāḥ prārthenti jñānaṃ hi tathāgatānām [1-65-2] //19// |
---|---|
梵語非連聲形式 | śirāṃsi ke-cid nayanāni ke-cid dadanti ke-cid pravara-ātmabhāvān / dattvā ca dānāni prasanna-cittās prārthenti jñānam hi tathāgatānām |
護譯 | 復有捨身 給諸所有 頭眼支體 無所遺愛 所以布施 用成佛道 志願逮獲 如來聖慧 |
什譯 | 又見菩薩 頭目身體 欣樂施與 求佛智慧 |
序號1-65-2
梵語 | dattvā ca dānāni [1-65-2-1] prasanna-cittās [1-65-2-2] prārthenti [1-65-2-3] jñānam hi [1-65-2-5] tathāgatānām [1-65-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 帶著清淨心而施捨後,他們追求如來的智慧。 |
序號1-65-2-1
梵語 | dattvā ca dānāni |
---|---|
現代漢譯 | 給與布施之後。 |
護譯 | 給諸所有。 |
什譯 | 施與。 |
● | dattvā ⇨ √dā ger. 給與(之後)。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | dānāni ⇨ dāna n.pl.Ac. 布施、行施、能施。 |
第669頁 / 共4097頁 |