《法華經》對勘材料
第670頁 / 共4097頁 |
序號1-65
梵語 | śirāṃsi ke-cin nayanāni ke-cid dadanti ke-cit pravar’ ātmabhāvān [1-65-1] / dattvā ca dānāni prasanna-cittāḥ prārthenti jñānaṃ hi tathāgatānām [1-65-2] //19// |
---|---|
梵語非連聲形式 | śirāṃsi ke-cid nayanāni ke-cid dadanti ke-cid pravara-ātmabhāvān / dattvā ca dānāni prasanna-cittās prārthenti jñānam hi tathāgatānām |
護譯 | 復有捨身 給諸所有 頭眼支體 無所遺愛 所以布施 用成佛道 志願逮獲 如來聖慧 |
什譯 | 又見菩薩 頭目身體 欣樂施與 求佛智慧 |
序號1-65-2
梵語 | dattvā ca dānāni [1-65-2-1] prasanna-cittās [1-65-2-2] prārthenti [1-65-2-3] jñānam hi [1-65-2-5] tathāgatānām [1-65-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 帶著清淨心而施捨後,他們追求如來的智慧。 |
序號1-65-2-2
梵語 | prasanna-cittās |
---|---|
梵語非連聲形式 | prasanna-citta |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 清凈心、喜心。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 欣樂 |
● | prasanna ⇨ pra-√sad ppp. 安住、清凈。 |
---|---|
● | citta ⇨ n. 心、意。 |
第670頁 / 共4097頁 |