《法華經》對勘材料
第706頁 / 共4097頁 |
序號1-68
梵語 | kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān bhikṣū samānāḥ pavane vasanti [1-68-1] / śūnyāṇy araṇyāni niṣevamāṇān uddeśa-svādhyāya-ratāṃś ca kāṃś-cit [1-68-2] //22// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kān-cid ca paśyāmi ahu bodhisattvān bhikṣū samānās pavane vasanti / śūnyāṇi araṇyāni niṣevamāṇān uddeśa-svādhyāya-ratān ca kān-cid |
護譯 | 我覩若幹 諸菩薩眾 比丘知友 頓止山巖 獨處閒居 解暢空無 或有受經 而讀誦讚 |
什譯 | 或見菩薩 而作比丘 獨處閑靜 樂誦經典 |
序號1-68-1
梵語 | kān-cid [1-68-1-1] ca [1-68-1-2] paśyāmi [1-68-1-3] ahu bod [1-68-1-4] hisattvān [1-68-1-5] bhikṣū [1-68-1-6] samānās [1-68-1-7] pavane [1-68-1-8] vasanti [1-68-1-9] |
---|---|
現代漢譯 | 我看見某些菩薩。他們像比丘一樣,住在林中。 |
序號1-68-1-9
梵語 | vasanti |
---|---|
梵語非連聲形式 | √vas |
梵語標註 | pres.3.pl.P. |
現代漢譯 | 止住、居。 |
護譯 | 頓止。 |
什譯 | (無)。 |
第706頁 / 共4097頁 |