《法華經》對勘材料
第709頁 / 共4097頁 |
序號1-68
梵語 | kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān bhikṣū samānāḥ pavane vasanti [1-68-1] / śūnyāṇy araṇyāni niṣevamāṇān uddeśa-svādhyāya-ratāṃś ca kāṃś-cit [1-68-2] //22// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kān-cid ca paśyāmi ahu bodhisattvān bhikṣū samānās pavane vasanti / śūnyāṇi araṇyāni niṣevamāṇān uddeśa-svādhyāya-ratān ca kān-cid |
護譯 | 我覩若幹 諸菩薩眾 比丘知友 頓止山巖 獨處閒居 解暢空無 或有受經 而讀誦讚 |
什譯 | 或見菩薩 而作比丘 獨處閑靜 樂誦經典 |
序號1-68-2
梵語 | śūnyāṇi araṇyāni [1-68-2-1] niṣevamāṇān [1-68-2-2] uddeśa-svādhyāya-ratān [1-68-2-3] ca [1-68-2-4] kān-cid [1-68-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | [我看見]有些棲居沒有人的森林,喜愛讀誦和講解。 |
序號1-68-2-3
梵語 | uddeśa-svādhyāya-ratān |
---|---|
梵語非連聲形式 | uddeśa-svādhyāya-rata |
梵語標註 | ppp.m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 樂於諷誦講說。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 解暢空無而讀誦讚。 |
什譯 | 樂誦經典。 |
● | uddeśa-svādhyāya ⇨ 諷誦講說。相違釋。 |
---|---|
uddeśa ⇨ m. 解說。 | |
svādhyāya ⇨ m. 獨自諷誦。 | |
● | rata ⇨ √ram ppp. 愛樂、親近、享樂。 |
第709頁 / 共4097頁 |