《法華經》對勘材料
第707頁 / 共4097頁 |
序號1-68
梵語 | kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān bhikṣū samānāḥ pavane vasanti [1-68-1] / śūnyāṇy araṇyāni niṣevamāṇān uddeśa-svādhyāya-ratāṃś ca kāṃś-cit [1-68-2] //22// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kān-cid ca paśyāmi ahu bodhisattvān bhikṣū samānās pavane vasanti / śūnyāṇi araṇyāni niṣevamāṇān uddeśa-svādhyāya-ratān ca kān-cid |
護譯 | 我覩若幹 諸菩薩眾 比丘知友 頓止山巖 獨處閒居 解暢空無 或有受經 而讀誦讚 |
什譯 | 或見菩薩 而作比丘 獨處閑靜 樂誦經典 |
序號1-68-2
梵語 | śūnyāṇi araṇyāni [1-68-2-1] niṣevamāṇān [1-68-2-2] uddeśa-svādhyāya-ratān [1-68-2-3] ca [1-68-2-4] kān-cid [1-68-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | [我看見]有些棲居沒有人的森林,喜愛讀誦和講解。 |
序號1-68-2-1
梵語 | śūnyāṇi araṇyāni |
---|---|
現代漢譯 | 沒有人的森林。 |
護譯 | 閒居。 |
什譯 | 閑靜。 |
● | śūnyāṇi ⇨ śūnya adj.n.pl.Ac. 沒有同伴的。修飾araṇyāni。 護譯: 獨。 什譯: 獨。 |
---|---|
● | araṇyāni ⇨ araṇya n.pl.Ac. 山林、曠野。 |
第707頁 / 共4097頁 |