《法華經》對勘材料
![]() |
|
第716頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-69
| 梵語 | kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān giri-kandareṣu praviśanti dhīrāḥ [1-69-1] / vibhāvayanto imu buddha-jñānaṃ paricintayanto hy upalakṣayanti [1-69-2] //23// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | kān-cic ca paśyāmi ahu bodhisattvān giri-kandareṣu praviśanti dhīrāḥ / vibhāvayantas imu buddha-jñānam paricintayantas hi upalakṣayanti |
| 護譯 | 吾復瞻見 開士之黨 英雄儔疋 出入山穀專精思惟 歷察眾相 分別講說 演諸佛乘 |
| 什譯 | 又見菩薩 勇猛精進 入於深山 思惟佛道 |
序號1-69-1 
| 梵語 | kān-cic [1-69-1-1] ca [1-69-1-2] paśyāmi [1-69-1-3] ahu bod [1-69-1-4] hisattvān [1-69-1-5] giri-kandareṣu [1-69-1-6] praviśanti [1-69-1-7] dhīrās [1-69-1-8] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 我看見有些菩薩。他們堅毅勇敢走入山上的洞窟。 |
序號1-69-1-5
| 梵語 | bodhisattvān |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | bodhisattva |
| 梵語標註 | m.sg.Ac. |
| 現代漢譯 | 諸菩薩。 |
| 護譯 | 開士之黨。 |
| 什譯 | 菩薩 |
![]() |
|
第716頁 / 共4097頁 | |
|
|


