《法華經》對勘材料
第718頁 / 共4097頁 |
序號1-69
梵語 | kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān giri-kandareṣu praviśanti dhīrāḥ [1-69-1] / vibhāvayanto imu buddha-jñānaṃ paricintayanto hy upalakṣayanti [1-69-2] //23// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kān-cic ca paśyāmi ahu bodhisattvān giri-kandareṣu praviśanti dhīrāḥ / vibhāvayantas imu buddha-jñānam paricintayantas hi upalakṣayanti |
護譯 | 吾復瞻見 開士之黨 英雄儔疋 出入山穀專精思惟 歷察眾相 分別講說 演諸佛乘 |
什譯 | 又見菩薩 勇猛精進 入於深山 思惟佛道 |
序號1-69-1
梵語 | kān-cic [1-69-1-1] ca [1-69-1-2] paśyāmi [1-69-1-3] ahu bod [1-69-1-4] hisattvān [1-69-1-5] giri-kandareṣu [1-69-1-6] praviśanti [1-69-1-7] dhīrās [1-69-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 我看見有些菩薩。他們堅毅勇敢走入山上的洞窟。 |
序號1-69-1-7
梵語 | praviśanti |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√viś |
梵語標註 | pres.3.pl.P. |
現代漢譯 | 進入、來至。 |
護譯 | 出入。 |
什譯 | 入。 |
第718頁 / 共4097頁 |