梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第718頁 / 共4097頁

序號1-69

梵語 kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān giri-kandareṣu praviśanti dhīrāḥ [1-69-1] / vibhāvayanto imu buddha-jñānaṃ paricintayanto hy upalakṣayanti [1-69-2] //23//
梵語非連聲形式 kān-cic ca paśyāmi ahu bodhisattvān giri-kandareṣu praviśanti dhīrāḥ / vibhāvayantas imu buddha-jñānam paricintayantas hi upalakṣayanti
護譯 吾復瞻見  開士之黨  英雄儔疋  出入山穀專精思惟  歷察眾相 分別講說  演諸佛乘
什譯 又見菩薩  勇猛精進  入於深山 思惟佛道

序號1-69-1

梵語 kān-cic [1-69-1-1] ca [1-69-1-2] paśyāmi [1-69-1-3] ahu bod [1-69-1-4] hisattvān [1-69-1-5] giri-kandareṣu [1-69-1-6] praviśanti [1-69-1-7] dhīrās [1-69-1-8]
現代漢譯 我看見有些菩薩。他們堅毅勇敢走入山上的洞窟。

序號1-69-1-7

梵語 praviśanti
梵語非連聲形式 pra-√viś
梵語標註 pres.3.pl.P.
現代漢譯 進入、來至。
護譯 出入。
什譯 入。

第718頁 / 共4097頁