《法華經》對勘材料
第74頁 / 共4097頁 |
序號1-8
梵語 | dhāraṇī-pratilabdhair mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitair avaivartya-dharma-cakra-pravartakair bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitair bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlair buddha-śata-sahasra-saṃstutair [1-8-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhāraṇī-pratilabdhais mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitais avaivartya-dharma-cakra-pravartakais bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitais bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlais buddha-śata-sahasra-saṃstutais |
現代漢譯 | 獲得陀羅尼,富有大辨才,轉動不退轉法輪,供養數百千位佛,在數百千位佛前種下善根,受到百千諸佛稱讚。 |
注 | pl.I.↔1-7.的後續子句。 |
護譯 | 逮總持法得大辯才。常讚歎不退轉法輪。供養無數百千諸佛。於無量佛殖眾德本。諸佛世尊所見諮嗟。 |
什譯 | 皆得陀羅尼。樂說辯才,轉不退轉法輪。供養無量百千諸佛,於諸佛所殖眾德本,常為諸佛之所稱歎。 |
序號1-8-1
梵語 | dhāraṇī-pratilabdhair [1-8-1-1] mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitair [1-8-1-2] avaivartya-dharma-cakra-pravartakair [1-8-1-3] bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitair [1-8-1-4] bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlair [1-8-1-5] buddha-śata-sahasra-saṃstutair [1-8-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhāraṇī-pratilabdhais mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitais avaivartya-dharma-cakra-pravartakais bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitais bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlais buddha-śata-sahasra-saṃstutais |
現代漢譯 | 獲得陀羅尼,富有大辨才,轉動不退轉法輪,供養數百千位佛,在數百千位佛前種下善根,受到百千諸佛稱讚。 |
注 | pl.I.↔1-7.的後續子句。 |
護譯 | 逮總持法得大辯才。常讚歎不退轉法輪。供養無數百千諸佛。於無量佛殖眾德本。諸佛世尊所見諮嗟。 |
什譯 | 皆得陀羅尼。樂說辯才,轉不退轉法輪。供養無量百千諸佛,於諸佛所殖眾德本,常為諸佛之所稱歎。 |
序號1-8-1-1
梵語 | dhāraṇī-pratilabdhais |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhāraṇī-pratilabdha |
梵語標註 | ppp.n.pl.I. |
現代漢譯 | 得總持、得陀羅尼。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 逮總持法。 [注] 依主釋(業格關係)↔動賓結構。 |
什譯 | 皆得陀羅尼。 [注] 依主釋(業格關係)↔(狀)動賓結構。 |
● | dhāraṇī ⇨ f. 總持咒。音譯爲陀羅尼。 |
---|---|
● | pratilabdha ⇨ prati-√labh ppp. 已被得到的。 護譯: 逮。 什譯: 得。 |
第74頁 / 共4097頁 |