《法華經》對勘材料
第78頁 / 共4097頁 |
序號1-8
梵語 | dhāraṇī-pratilabdhair mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitair avaivartya-dharma-cakra-pravartakair bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitair bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlair buddha-śata-sahasra-saṃstutair [1-8-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhāraṇī-pratilabdhais mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitais avaivartya-dharma-cakra-pravartakais bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitais bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlais buddha-śata-sahasra-saṃstutais |
現代漢譯 | 獲得陀羅尼,富有大辨才,轉動不退轉法輪,供養數百千位佛,在數百千位佛前種下善根,受到百千諸佛稱讚。 |
注 | pl.I.↔1-7.的後續子句。 |
護譯 | 逮總持法得大辯才。常讚歎不退轉法輪。供養無數百千諸佛。於無量佛殖眾德本。諸佛世尊所見諮嗟。 |
什譯 | 皆得陀羅尼。樂說辯才,轉不退轉法輪。供養無量百千諸佛,於諸佛所殖眾德本,常為諸佛之所稱歎。 |
序號1-8-1
梵語 | dhāraṇī-pratilabdhair [1-8-1-1] mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitair [1-8-1-2] avaivartya-dharma-cakra-pravartakair [1-8-1-3] bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitair [1-8-1-4] bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlair [1-8-1-5] buddha-śata-sahasra-saṃstutair [1-8-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhāraṇī-pratilabdhais mahā-pratibhāna-pratiṣṭhitais avaivartya-dharma-cakra-pravartakais bahu-buddha-śata-sahasra-paryupāsitais bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlais buddha-śata-sahasra-saṃstutais |
現代漢譯 | 獲得陀羅尼,富有大辨才,轉動不退轉法輪,供養數百千位佛,在數百千位佛前種下善根,受到百千諸佛稱讚。 |
注 | pl.I.↔1-7.的後續子句。 |
護譯 | 逮總持法得大辯才。常讚歎不退轉法輪。供養無數百千諸佛。於無量佛殖眾德本。諸佛世尊所見諮嗟。 |
什譯 | 皆得陀羅尼。樂說辯才,轉不退轉法輪。供養無量百千諸佛,於諸佛所殖眾德本,常為諸佛之所稱歎。 |
序號1-8-1-5
梵語 | bahu-buddha-śata-sahasrāvaropita-kuśala-mūlais |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-buddha-śata-sahasra-avaropita-kuśala-mūla |
梵語標註 | adj.n.pl.I. |
現代漢譯 | 已於無量百千佛處種植了善根的。依主釋(位格關係)→多財釋。 |
護譯 | 於無量佛殖眾德本。 [注] 依主釋(位格關係)↔(狀)動賓結構,介詞短語作處所狀語。 |
什譯 | 於諸佛所殖眾德本。 [注] 依主釋(位格關係)↔(狀)動賓關係,介詞短語作處所狀語。 |
● | bahu-buddha-śata-sahasra ⇨ n. 無量百千佛,依主釋(屬格關係)。 護譯: 無量佛。 什譯: 諸佛。 |
---|---|
● | avaropita-kuśala-mūla ⇨ 已被種植的善根。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 殖眾德本。 什譯: 殖眾德本。 |
kuśala-mūla ⇨ 善根。依主釋(屬格關係)。 護譯: 眾德本。 什譯: 眾德本。 | |
kuśala ⇨ adj.n. 善、功德。 | |
mūla ⇨ n. 根、本。 | |
avaropita ⇨ ava-√ruh ppp. 已種植。 護譯: 殖。 什譯: 殖。 | |
ava ⇨ pref. 向下。 | |
√ruh ⇨ 登上、生長、繁榮。 |
第78頁 / 共4097頁 |