《法華經》對勘材料
第749頁 / 共4097頁 |
序號1-71
梵語 | pādaiḥ samaiḥ sthitv’ iha ke-cid dhīrāḥ kṛtāñjalī saṃmukhi nāyakānāṃ [1-71-1] / abhistavantīha harṣaṃ janitvā gāthā-sahasrehi jinendra-rājaṃ [1-71-2] //25// |
---|---|
梵語非連聲形式 | pādais samais sthitva iha ke-cid dhīrās kṛtāñjalī saṃmukhi nāyakānām / abhistavanti iha harṣam janitvā gāthā-sahasrehi jinendra-rājam |
護譯 | 高妙之士 志平等句 向諸導師 恭敬叉手 心懷踴躍 歌詠佛德 以數千偈 歎人中王 |
什譯 | 又見菩薩 安禪合掌 以千萬偈 讚諸法王 |
序號1-71-2
梵語 | abhistavanti [1-71-2-1] iha [1-71-2-2] harṣam [1-71-2-3] janitvā [1-71-2-4] gāthā-sahasrehi [1-71-2-5] jinendra-rājam [1-71-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 當下生起歡喜,用數千偈頌讚歎勝王中之王。 |
序號1-71-2-2
梵語 | iha |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 當下。 |
第749頁 / 共4097頁 |