《法華經》對勘材料
第776頁 / 共4097頁 |
序號1-73
梵語 | paribhāvit’ātmāna jinendra-putrān kāṃś-cic ca paśyāmy ahu tatra-tatra [1-73-1] / dharmaṃ vadanto bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutair anekaiḥ [1-73-2] //27// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paribhāvita-ātmānas jinendra-putrān kān-cid ca paśyāmi ahu tatra-tatra / dharmam vadantas bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais |
護譯 | 安住眾子 先自修已 我又遙見 諸佛孫息 為無數億 人民講法 而現報應 兆載難計 |
什譯 | 又見佛子 定慧具足 以無量喻 為眾講法 |
序號1-73-2
梵語 | dharmam [1-73-2-1] vadantas [1-73-2-2] bahu-prāṇa-koṭināṃ [1-73-2-3] dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais [1-73-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 用無數那由他譬喻因緣為數億眾生說法。 |
序號1-73-2-1
梵語 | dharmam |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma |
梵語標註 | m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 正法、道。 |
護譯 | 法。 |
什譯 | 法。 |
第776頁 / 共4097頁 |