梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第779頁 / 共4097頁

序號1-73

梵語 paribhāvit’ātmāna jinendra-putrān kāṃś-cic ca paśyāmy ahu tatra-tatra [1-73-1] / dharmaṃ vadanto bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutair anekaiḥ [1-73-2] //27//
梵語非連聲形式 paribhāvita-ātmānas jinendra-putrān kān-cid ca paśyāmi ahu tatra-tatra / dharmam vadantas bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais
護譯 安住眾子  先自修已 我又遙見  諸佛孫息 為無數億 人民講法  而現報應  兆載難計
什譯 又見佛子 定慧具足 以無量喻  為眾講法

序號1-73-2

梵語 dharmam [1-73-2-1] vadantas [1-73-2-2] bahu-prāṇa-koṭināṃ [1-73-2-3] dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais [1-73-2-4]
現代漢譯 用無數那由他譬喻因緣為數億眾生說法。

序號1-73-2-4

梵語 dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais
現代漢譯 用無量億譬喻因緣。
護譯 報應兆載難計。
什譯 以無量喻。

dṛṣṭānta-hetū-nayutais ⇨ dṛṣṭānta-hetū-nayuta m.pl.I. 千億譬喻因緣。依主釋(屬格關係)。
dṛṣṭānta-hetū ⇨ m. 譬喻因緣。相違釋。
dṛṣṭānta ⇨ m. 譬喻、比喻。
hetū ⇨ hetu m. 因緣。
nayuta ⇨ n.m. 千億、那術。
anekais ⇨ an-eka adj. m.pl.I.非一、眾多。

第779頁 / 共4097頁