《法華經》對勘材料
![]() |
|
第779頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-73
| 梵語 | paribhāvit’ātmāna jinendra-putrān kāṃś-cic ca paśyāmy ahu tatra-tatra [1-73-1] / dharmaṃ vadanto bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutair anekaiḥ [1-73-2] //27// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | paribhāvita-ātmānas jinendra-putrān kān-cid ca paśyāmi ahu tatra-tatra / dharmam vadantas bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais |
| 護譯 | 安住眾子 先自修已 我又遙見 諸佛孫息 為無數億 人民講法 而現報應 兆載難計 |
| 什譯 | 又見佛子 定慧具足 以無量喻 為眾講法 |
序號1-73-2 
| 梵語 | dharmam [1-73-2-1] vadantas [1-73-2-2] bahu-prāṇa-koṭināṃ [1-73-2-3] dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais [1-73-2-4] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 用無數那由他譬喻因緣為數億眾生說法。 |
序號1-73-2-4
| 梵語 | dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais |
|---|---|
| 現代漢譯 | 用無量億譬喻因緣。 |
| 護譯 | 報應兆載難計。 |
| 什譯 | 以無量喻。 |
| ● | dṛṣṭānta-hetū-nayutais ⇨ dṛṣṭānta-hetū-nayuta m.pl.I. 千億譬喻因緣。依主釋(屬格關係)。 |
|---|---|
| dṛṣṭānta-hetū ⇨ m. 譬喻因緣。相違釋。 | |
| dṛṣṭānta ⇨ m. 譬喻、比喻。 | |
| hetū ⇨ hetu m. 因緣。 | |
| nayuta ⇨ n.m. 千億、那術。 | |
| ● | anekais ⇨ an-eka adj. m.pl.I.非一、眾多。 |
![]() |
|
第779頁 / 共4097頁 | |
|
|


