梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第778頁 / 共4097頁

序號1-73

梵語 paribhāvit’ātmāna jinendra-putrān kāṃś-cic ca paśyāmy ahu tatra-tatra [1-73-1] / dharmaṃ vadanto bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutair anekaiḥ [1-73-2] //27//
梵語非連聲形式 paribhāvita-ātmānas jinendra-putrān kān-cid ca paśyāmi ahu tatra-tatra / dharmam vadantas bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais
護譯 安住眾子  先自修已 我又遙見  諸佛孫息 為無數億 人民講法  而現報應  兆載難計
什譯 又見佛子 定慧具足 以無量喻  為眾講法

序號1-73-2

梵語 dharmam [1-73-2-1] vadantas [1-73-2-2] bahu-prāṇa-koṭināṃ [1-73-2-3] dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais [1-73-2-4]
現代漢譯 用無數那由他譬喻因緣為數億眾生說法。

序號1-73-2-3

梵語 bahu-prāṇa-koṭināṃ
梵語非連聲形式 bahu-prāṇa-koṭi
梵語標註 adj.f.pl.G.
現代漢譯 對很多億眾生。持業釋(形容詞關係)。
護譯 為無數億人民。
什譯 為眾。

bahu ⇨ adj. 眾多。
prāṇa-koṭi ⇨ 一億有情。依主釋(屬格關係)。
prāṇa ⇨ 眾生、有情。
koṭi ⇨ f. 億。

第778頁 / 共4097頁